
Часто среди недовольных засильем иностранных слов — люди старших поколений
Вопрос борьбы с англицизмами и англоязычными словами в названиях заведений в России поднимается не впервые. Неоднократно предпринимались попытки убедить предпринимателей использовать в брендах исключительно русские слова, но особого эффекта это не давало. Последняя инициатива — очередная попытка вернуть в городское пространство понятные каждому русские выражения и сократить засилье иностранщины.
Стоит пройти по главной улице города, например по проспекту Ермакова, чтобы убедиться: здесь на каждом шагу встречаются заведения вроде ресторанов, салонов красоты, магазинов одежды с иностранными названиями. В одном доме можно найти ресторан «ZаМерло» с каламбуром в названии, заведение «Hunter» (английское слово или имя?), «Persia» — звучит как географический термин. Чуть дальше — отечественный бренд женской одежды «Juse», студия «Epiline», компания «Grass», что в переводе обозначает «трава».
Путешествуя по соседним зданиям, встречаешь лофт-студию «Avenue», гостиницу «Royal», несколько салонов красоты — все со звучаниями, не свойственными русскому языку. Ресторан «Lambic» предпочел французское слово «brasserie» (по-нашему — «пивная»). Есть также экспресс-кофейня «Coffee Yeti», детский бутик «Mix.Brand.Kids», и магазин одежды «Modno». А мы всего лишь три дома миновали — а вывесок на английском больше, чем на русском! На первых этажах — сплошь магазины, заведения общественного питания, офисы, и многие из названий звучат зарубежно.
Тем не менее, среди вывесок нередко встречаются и русские слова. К примеру, всем знакомы сетевые магазины продуктов (которых рука так и тянется назвать «супермаркетами» или «минимаркетами», но ведь и это заимствования!). В городе по-прежнему есть аптеки, бары, салоны, парикмахерские с русскими названиями, как «Вальс». Иногда встречается совокупность: звучание по-английски, а название на кириллице — например, «Румс». Хотя иногда подобное раздражало — как, например, название торгового центра «Сити Молл», подыскивая перевод которого, жители наталкивались либо на «mall» (торговый центр), либо на «moll» (подруга гангстера).
Часто среди недовольных засильем иностранных слов — люди старших поколений. Они недоумевают: «Кому нужны эти непонятные слова, ведь туристов из США у нас не так много? Почему вывески одно за другим дублируют английские слова, которых мы не знаем?» Однако, в других странах ситуация похожа. К примеру, в Китае есть вывески на русском (например, магазин «Юра»), но рассчитаны такие названия конкретно на русскоязычных туристов — ведь китайским мало кто владеет, а английский многие учат со школы.
Для молодежи же иностранные слова — не проблема. «Я не вижу большой проблемы в использовании иностранных слов в названиях, — говорит преподаватель Мария. — И даже не потому, что знаю английский. Когда-то в 90-е это было круто, теперь, наверное, называют по инерции. Но всё-таки немного коробит бессмысленное увлечение и даже злоупотребление иностранными словами, особенно если есть эквивалент на русском языке».
Подростки, катающиеся на самокатах, и вовсе считают вопрос надуманным: «Пусть иностранные слова остаются! Нам понятно, а если нет — всегда можно поискать их в интернете или спросить у знакомых. Если все станет по-русски, будет скучно — ведь некоторые английские названия звучат красиво и перевода не требуют».
Нельзя не признать правоту молодых: к примеру, никто не предлагает переименовать такие бренды, как FixPrice, Invitro, Ozon, Wildberries. Даже если попытки назвать маркетплейс по-русски предпринимались, многим проще говорить «валберис» — привычно и легко произносится.
Суть принятого закона заключается не в запрете самих иностранных названий, а в том, что информация, предназначенная для публики (например, вывески), теперь должна быть выполнена на русском языке — как государственном. Однако есть опция продублировать на другом языке по желанию компании. Сам бренд или товарный знак — не под запретом. То есть «Burger King» менять имя не придется, но описание товаров и услуг для клиентов должно быть на русском. Для новых жилых комплексов с марта 2026 года имена обязательны только на кириллице, но уже существующим менять ничего не нужно.
Впрочем, если говорить о сохранении русского языка, стоит начать с себя. Достаточно вспомнить высокого чиновника, который поздравил «Артек», допустив ошибку в слове «праздник», а затем назвал фотосвидетельство фейком. Можно также вспомнить, сколько грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок встречается в официальных бумагах — и это точно писали не компьютерные программы…